Newsletter of the Japan Association of Translators
Updated March 1997
Some Notes on Rômazi
J. Marshall Unger
.
The system of romanization set forth in 1885 by the Rômazi Kai and named
after James Curtis Hepburn, who later adopted it in the third edition of
his Japanese-English dictionary, has, contrary to popular belief, no
official standing in Japanese law. MacArthur decreed its use on road signs
and such on 3 September 1945, most likely because he had been led to
believe that the Kunrei system (so called because it was promulgated by
Cabinet Order [kunrei] No. 3 of 21 September 1937) was tainted by prewar
nationalism. Although Cabinet Instruction No. 1 of 9 December 1954 made
Kunrei romanization the official system a second time, the National
Railways and the Gaimusyô persist in using Hepburn (they are protected from
litigation because an "instruction" is not a "law"), and have cowed some
quasi-official private enterprises, such as the JTB, into following suit.
Nonetheless, the only officially sanctioned romanization is the Kunrei
system. Even those who wish to stick with Hepburn should therefore be
familiar with its use and rationale.
Kunrei romanization is a slightly modified version of the Nippon-siki
romanization proposed in 1885 (the same year as Hepburn) by Tanakadate
Aikitu. The chart near the front of the unabridged Kenkyûsya Wa-ei Ziten
shows the differences among all three systems. The Navy and Army adopted
Nippon-siki romanization in 1927 and 1928 respectively, and it was probably
this that set MacArthur against the Kunrei system nearly two decades later.
Kunrei romanization is more appropriate for the representation of Japanese
in latin letters than Hepburn because it more accurately reflects the
morphophonemic structure of Yamato- kotoba and kango, which comprise the
two most important strata of the Japanese lexicon. For example, in Kunrei,
verbs forms such mati, matu, matô and osi, osu, osô follow the same pattern
as yomi, yomu, yomô and so on; rendaku compounds such as makizyaku <
maki+syaku and roppun < roku+hun are parallel with midarezaku < midare+saku
and roppon < roku+hon; etc. When one takes gairaigo into consideration,
Hepburn romanization appears to have the redeeming advantage of providing
an easy way to handle certain innovative morae (onsetu). Kunrei sye, tye,
zye for Hepburn she, che, je are easy enough, but Hepburn ti, tu, etc.
require special treatment in Kunrei (e.g. t'i, t'u, etc.). In many cases,
however, using the original orthography of the gairaigo instead of a
transcription of its katakana version may be preferable, since it is of a
single fixed form and there may be less than perfect consensus on the
Japanese pronunciation. In anycase, innovative morae occur infrequently.
The Kunrei spellings zya, zyu, zyo for Hepburn ja, ju, jo bother some
people because they are each need an extra letter. Again, one should keep
in mind frequency of occurrence. The syllabes that are shorter in Kunrei
(si, ti, and tu) are fair more common than those that are longer.
Some people believe that it is easier for readers to approximate the sound
of Japanese words written in Hepburn than in Kunrei romanization. This is
false. Readers who have never heard Japanese are as likely to mispronounce
a word transcribed in one system as in the other. Hepburn and Kunrei forms
are identical except for a handful of morae, and Kunrei forms such as zi,
ti, tu, and hu, though unusual by English standards, one or more look quite
natural to readers of Czech, Danish, Dutch, Hungarian, Norwegian, Polish,
Serbo-Croation, or Swedish. Conversely, forms such as cha, jo, hi, and zu
(the last two occur in both systems) are baffling or misleading to people
who can read, for example, only French, German, Italian, or Spanish. Thus,
the spelling rules of other languages are, at best, a guide; the only
rational basis for assigning Japanese allophones to latin letters is the
structure of the Japanese sound system itself. No apologies need to be
made to the English-speaking world; on the contrary, Hepburn romanization
may contribute to faulty learning of English in Japan. Japanese who study
English and have been told that Hepburn is "based on English spelling" may
assume falsely that the Japanese sounds written f-, sh-, ch- etc. are
phonetically identical to the corresponding English sounds.
Many Japanese scientists use Kunrei romanization (Tamaru Takurô's
Nippon-siki physics text was widely used for many years), but translators,
particularly in the humanities, seem to prefer Hepburn. Certainly, there
is something to be said for precedent; however, as the switchover from
Wade-Giles to pinyin for Mandarin shows, precedent is not everything.
According to Ôtuka Haruo, former head of Japan's delegation to the
International Standards Organization (personal communication), the ISO is
putting the finishing touches on the preamble to its public announcement of
a Kunrei romanization standard. (This article is largely based on the
submission of the Japanese delegation, prepared by Saeki Kôsuke and Yamada
Hisao, to ISO/TC46 SC2 at its Paris meeting of November 1977.) Technical
translators especially should take note of this development.